Titre: Comme un morceau de sucre solitaire…
Par: Dina Yousri (écrivain d’Alexandrie - Egypte)
Traduit de l’arabe par : Benaissa El Messaoudi
Trois mois me séparent de mes vingt-quatre ans! J’attends ce jour tranquillement et prudemment depuis bien longtemps. Je le sens comme le prolongement de mon ennui que j’affronte en ce moment et que je vaincs par quelques morceaux de musique de Faïrouz…
يا أنا يا أنا أنا وياك صرنا القصص الغريبة يا أنا يا أنا أنا وانسرقت مكاتيبي وعرفوا إنك حبيبي وعرفوا إنك حبيبي.
Oh moi, oh moi, Je suis avec toi, Nous sommes devenus d’étranges histoires, Oh moi, oh moi, Je suis avec toi, Et mes lettres ont été volées , Et ils savent que tu es mon amoureux, Et ils savent que tu es mon amoureux
Je sais que je n’ai pas à mes côtés un amoureux à qui raconter les premiers détails d’un matin répétitif, une tasse de Nescafé, au lieu du café qui affecte mon estomac, tantôt au lait, tantôt amer et sans sucre… Et je me rends compte que je tends instinctivement au goût de l’amertume, que la vie sans tristesse est pour moi un luxe qui ne me convient pas et que les détails du manque et de privation sont le secret de ma fusion avec les autres. Ces détails, que j’ignore volontiers pour le moment tout en étant certaine qu’ils m’inonderont le jour de mon prochain anniversaire, ressembleront exactement à ceux de mes vingt deuxième anniversaires. J’ai tendance à n’aimer que les chiffres impairs, et je considère métaphoriquement le 13 comme mon porte bonheur qui arrive continuellement à contre-courant des désirs des bateaux… Et je décide de l’accompagner d’un morceau de Faïrouz….
يا أنا يا أنا هرب الصيف، هربت عناقيد الزينة وإذا ضيعني الهوى شي صيف بقلبك بتلاقيني وخبيني ولا تخبيني وخبيني ولا تخبيني.
Oh moi, oh moi, l’été s’est enfui ainsi que les belles grappes de raisins, Et si l’amour me perd un certain été, Tu me retrou
Read more
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ